Trouvé à l'intérieur – Page 133En quoi pourrait-on dire que les Québécois, en général, sont en situation d'insécurité linguistique, par rapport aux Français par exemple? En quoi les études de Lappin, de Tremblay et de Reinke portant sur les attitudes des Québécois ... La haute direction ne demande pas et n’attend pas de documents écrits dans la langue. La désignation actuelle des régions visées par la partie V, qui remonte à 1977, ne semble pas traduire les besoins, les réalités et les valeurs de ces fonctionnaires. Sensibilisation accrue au fait que certains collègues, qu’ils s’expriment dans leur langue première ou seconde, pourraient vouloir utiliser plus souvent la langue non dominante – ceux qui veulent le faire doivent savoir qu’ils ne sont pas seuls et que leurs efforts en valent la peine. Le Commissariat et PRA ont fait un essai préliminaire à l’interne dans les deux langues officielles afin d’améliorer la compréhension des questions et le déroulement du sondage. Plus de 5 000 répondants, soit environ la moitié de l’ensemble des répondants, ont pris le temps de formuler des observations par écrit pour répondre aux questions ouvertes, et plus de 2 000 répondants ont dit souhaiter participer à d’éventuelles discussions de suivi. Dans toutes les régions sauf le Québec (à l’extérieur de la région de la capitale nationale), la plupart des francophones et des anglophones disent que l’anglais est la langue prédominante utilisée par la haute direction. Toute réponse ou partie de réponse qui ne correspondait pas à un code a reçu le code « Autre ». Langues officielles au Canada : mythes ou réalités? ex., pour les courriels, les rapports). Photo: iStock «On va voir des gens qui préfèrent utiliser l'anglais parce qu'ils sont mal à l'aise avec la qualité de leur . Les pourcentages augmentent lorsqu’on tient compte de l’environnement et des compétences linguistiques. Dans cette optique, le commissaire aux langues officielles du Canada (le commissaire) a confié à son équipe de recherche, en collaboration avec le cabinet de recherche privé PRA Inc., le mandat de mener un sondage exploratoire sur l’insécurité linguistique dans le milieu de travail du gouvernement fédéral. L'insécurité linguistique est donc, le sentiment d'infériorité, de malaise que ressent un locuteur à l'égard d'un autre locuteur, généralement natif, qui a pour référence le modèle perçu comme idéal. Stage d’été en grandes écoles d’ingénieurs, Gayatri Chakravorty Spivak dans le siècle : 20-22 juin 2018, une brève présentation sur mon terrain de recherhce, La culture d’apprentissage dans la culture chinoise, Etudes synchroniques des ethnies et des langues au Mali, Articles divers du 10-06-20 – Miss TIC(K), Les distances chez l’homme (Extrait de l’essai d’Edward T. Hall, La dimension cachée 1966.p.143-160), Soft skills : l'étude des 10 premières secondes de l’entretien, Ce carnet dans le catalogue d'OpenEdition, Différence sémantique entre immigré et étranger, La procédure d’inscription à l’université française. Les collègues ont tendance à changer à l’anglais lorsque j’essaie de parler français. Parmi les répondants qui se sentent ou pourraient se sentir mal à l’aise d’utiliser le français ou l’anglais au travail, plus du trois quarts d’entre eux ont déclaré avoir subi de possibles répercussions sur le plan personnel. Il est nécessaire de côtoyer et de rester en contact avec d’autres francophones. Toutes les données ont été stockées dans les serveurs protégés de PRA situés à Winnipeg (Manitoba). l’environnement et la culture du milieu de travail; la promotion du bilinguisme chez les fonctionnaires; la nécessité d’avoir accès à l’enseignement de la langue seconde avant d’entrer dans la fonction publique; l’utilisation de la technologie et d’autres outils; les possibilités d’une plus grande rentabilité; la nécessité d’une dotation et d’un recrutement davantage bilingues. Les résultats du sondage montrent que les locuteurs qui s’expriment dans leur première ou leur deuxième langue peuvent avoir des besoins différents lorsqu’il s’agit de surmonter l’insécurité linguistique. Largement liée aux notions, fondamentales en sociolinguistique, de norme et de communauté linguistique, l'insécurité linguistique est liée à un rapport ambivalent et conflictuel à la langue, à la représentation de décalages entre ... En outre, le logiciel et la très grande taille de l’échantillon ont atténué les répercussions possibles des doublons – une analyse de plus de 2 000 questionnaires a permis de trouver seulement deux cas où une personne semblait avoir répondu au sondage plus d’une fois (fréquence inférieure à 0,001 %). Je ne travaille pas dans une institution fédérale. Bien qu’il ne traite pas expressément d’insécurité linguistique, le rapport de 2017 du greffier du Conseil privé, Le prochain niveau : Enraciner une culture de dualité linguistique inclusive en milieu de travail au sein de la fonction publique fédérale, traite de la façon dont la culture et l’environnement en milieu de travail (qui peut contribuer à l’insécurité linguistique) peuvent avoir une incidence sur l’utilisation des langues officielles par les fonctionnaires. Vous êtes-vous déjà senti mal à l’aise ou est-ce que vous pourriez vous sentir mal à l’aise de parler en anglais lors de réunions ou de conversations avec des collègues dans le cadre de votre emploi actuel? L'hypercorrection résulte justement de l'insécurité linguistique : C'est parce que l'on considère sa façon de parler comme peu prestigieuse que l'on tente d'imiter, de façon exagérée, les formes prestigieuses. Faire correspondre tous les mots les mots exacts n''importe quels mots . De nombreux candidats francophones talentueux se voient refuser des postes bilingues ici (région anglaise) simplement parce que leur anglais n’est pas assez bon, alors que l’employeur pourrait leur donner la chance d’améliorer leur anglais dans le cadre de cours structurés. Exemples Ajouter . Alors que les locuteurs de langue seconde sont plus préoccupés par la crainte de ne pas être assez compétents et d’être jugés lorsqu’ils essayaient d’utiliser la langue, les locuteurs de langue première sont plus préoccupés par les inconvénients causés à leurs collègues (ou même à leurs superviseurs), qui, selon eux, pourraient se sentir mal à l’aise d’utiliser la langue. L'insécurité linguistique est une notion très peu étudiée en sociolinguistique, en didactique des langues et dans les recherches en littérature. Il nous semble donc opportun aujourd'hui de remettre en question l'utilisation du terme illettrisme, car celui-ci cible plus spécifiquement les difficultés à l'écrit de ces personnes, en utilisant à la suite d'Adami et André (2014), le concept d'insécurité langagière plus à même de caractériser les difficultés linguistique, interactionnelle, pragmatique et sociale que . L’insécurité linguistique dans le milieu de travail du gouvernement fédéral recoupe d’autres défis, enjeux et possibilités d’importance que les participants du sondage ont cernés dans leurs observations et qui pourraient bénéficier d’un examen plus approfondi. Trouvé à l'intérieurLes registres linguistiques dont dispose un locuteur dans sa L1 s'intègrent également dans une perspective sociale. ... 1953 : 83ff) peut mener à des conflits, par exemple l'insécurité linguistique (Labov, 1972 : 110ff, 200). l'insécurité linguistique des francophones périphériques: le cas de la belgique André BÉNIT Universidad Autónomdae Madrid Lorsqu'il décline son identité nationale à un Français, le francophone belge sem-ble, d'entrée de jeu, implorer l'indulgence linguistique de son interlocuteur : "Je suis belge ; vous l'aurez sans doute déjà remarqué notamment à mon accent : je sais que je ne . Je suis fier de pouvoir m’exprimer avec aisance en français et en anglais. Membre du collège du Haut Conseil de la santé publique, président en son sein du groupe de travail sur les inégalités de santé, il a porté en 2010 un rapport intitulé . (n=3 998), Question : Comment évalueriez-vous vos compétences en anglais (échelle de 1 à 5) (n=110 - Plus d'une réponse possible), Question : Quelle est votre langue de préférence pour ce qui est de...? Les deux sections suivantes présentent un ensemble de stratégies à explorer plus à fond qui pourraient aider à atténuer l’insécurité linguistique chez les locuteurs de langue première et de langue seconde d’une manière complémentaire et solidaire. Parmi tous les répondants anglophones, 15 % disent qu’ils se sentent ou se sentiraient mal à l’aise d’utiliser l’anglais au travail. Sa thèse portait sur l . 7-33 Calvet L.-J., 1999, Pour une écologie des langues du monde, Paris, Plon Calvet L.-J. On a demandé aux institutions fédérales de remettre le questionnaire seulement aux employés des régions visées par la partie V; au début du questionnaire, on explique qu’il est destiné aux régions visées par la partie V; et les répondants qui ont dit travailler à l’extérieur de ces régions ont été éliminés tôt dans le questionnaire. Les résultats montrent que les répondants des deux groupes linguistiques et de toutes les régions sont beaucoup plus susceptibles de se sentir mal à l’aise d’utiliser le français, à une exception près : les anglophones du Québec (à l’extérieur de la région de la capitale nationale) sont plus susceptibles de se sentir mal à l’aise d’utiliser l’anglais au travail. «C’est leur langue maternelle qu’ils utilisent quotidiennement: ce que les écoles enseignent est une langue littéraire que les étudiants utiliseront dans leurs écrits formels.». L'insécurité se renforce aux 16e et 17e, lorsque le français devient langue nationale, comme en témoigne l'ordonnance de Villers-Cotterêts édictée par François Ier en 1539 qui impose le français comme langue de l'administration, du droit et de la justice. L’insécurité linguistique en français langue première et en français langue seconde est un défi important dans toutes les régions étudiées, principalement en ce qui a trait à l’expression orale, mais aussi à l’écriture et à la demande de supervision dans cette langue. Même en classe, à l’école secondaire, avance-t-il en citant une recherche sur le sujet, les élèves ne parleraient que quelques minutes par jour. En ce qui concerne les préférences linguistiques en milieu de travail, pour les francophones et les anglophones de toutes les régions, c’est lors des « discussions avec des collègues » que les répondants sont le plus portés à préférer utiliser les deux langues officielles, ce qui donne à penser qu’il pourrait s’agir là d’un moyen optimal d’encourager une plus grande présence des deux langues en milieu de travail. Encadré par : Présenté par : Dr. BEDJAOUI Nabila DERKOUCHE Imane Année Universitaire: 2018/2019 . Ma grammaire, mon vocabulaire ou mon orthographe pourraient être corrigés ou jugés. S.v.p., veuillez noter qu’une fois votre langue de préférence sélectionnée, la langue dans laquelle vous effectuez le sondage ne peut pas être changée. Les fonctionnaires des régions non visées par la partie V qui ont communiqué directement avec le Commissariat et PRA ont été invités à répondre par écrit aux questions ouvertes du questionnaire dans la langue officielle de leur choix. Pour surmonter l’insécurité linguistique dans la langue première en milieu de travail, il serait bon d’instaurer un environnement linguistique inclusif dans lequel les locuteurs de langue première savent qu’ils sont vraiment les bienvenus s’ils veulent utiliser leur langue et que cela ne « dérange pas » les autres. Je ne savais pas que j’avais le droit d’être supervisé dans la langue. ex., sanctions, ajout d’exigences linguistiques dans les évaluations annuelles, de meilleurs incitatifs financiers). L'insécurité langagière n'est pas mesurable dans l'absolu mais son degré est variable en fonction des situations de . Les données confirment que les possibilités d’utiliser la deuxième langue officielle sont un facteur important pour réduire l’insécurité et l’anxiété sur le plan linguistique et que les niveaux de confort sont plus élevés dans les établissements où ces possibilités peuvent se présenter (p. (Sélectionnez tout ce qui s’applique). Compte tenu du temps et de la réflexion que les répondants avaient consacré au sondage, il était important de tenir compte de leurs observations, quitte à mettre plus de temps à produire le rapport final. La province de l'Ontario est la plus peuplée du Canada avec 14,75 millions d'habitants sur . Dans la région de la capitale nationale, l’anglais est plus répandu, mais le français est également souvent utilisé. Ecoutez. Les collègues ont tendance à passer à l’autre langue lorsque j’essaie de la parler. Question : Si les employés se sentaient plus à l'aise d'utiliser le français et l'anglais avec leurs collègues, est-ce que cela les aiderait à se sentir plus en confiance d'utiliser les deux langues lorsqu'ils interagissent avec le public? (n=65), Question : Comment évalueriez-vous vos compétences en français (échelle de 1 à 5)? Pourquoi vous êtes-vous déjà senti mal à l’aise ou pourriez-vous vous sentir mal à l’aise de rédiger en français au travail? Voilà ce qui amène à la question suivante : en aidant un groupe, est-il possible d’aider l’autre? 1 L'étude de l'insécurité linguistique est relativement récente. Un extrait d'étude de terrain donne un aperçu des effets du monolinguisme scolaire sur les élèves berbérophones au Maghreb. Elle a permis de conclure que la plupart des recherches sur l’insécurité linguistique reposaient sur des méthodes qualitatives plutôt que quantitatives. Exaspération pendant les réunions : pas de temps pour les deux langues; la majorité du travail se fait en anglais. (n=4 316 pour les anglophones en anglais, n=4 087 pour les anglophones en français), Question : Vous êtes-vous déjà senti ou pourriez-vous vous sentir mal à l'aise d'utiliser le français ou l'anglais dans le cadre de votre emploi actuel? La haute direction ne demande pas et n’attend pas de documents écrits en français. « Cette glottophobie, qui est une forme de discrimination comme les autres existantes - le sexe, l'âge, l'ethnicité, la religion, par exemple - est vécue, mais peu connue en comparaison à l'insécurité linguistique qui est bien souvent la réaction à une discrimination, comme des moqueries sur l'accent, le rejet en raison de la langue française, les insultes… Le tableau 1 du chapitre I montre leur répartition géographique. Québec (à l’extérieur de la région de la capitale nationale) : Montréal (région métropolitaine excluant Longueuil), Autre emplacement au Québec [fin du questionnaire – aller au message « Ce sondage est destiné aux employés d’institutions fédérales qui travaillent dans les. 41 Enfin, retenons le traitement interactionnel de l'insécurité linguistique proposé par Simonin (1996), pour souligner que l'analyse de ce sentiment linguistique doit se faire en tenant compte du contexte, de la situation d'interaction, du cadre (Goffman), tout spécifiquement dans les situations de contact de langues ; par exemple, l'insécurité linguistique n'est pas toujours . Voici quelques éléments de réponse. Je manque de pratique – la rédaction en français me demande des efforts supplémentaires. régions du Canada désignées bilingues aux fins de la langue de travail, régions désignées bilingues aux fins de la langue de travail, Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne, The Development of the Linguistic Risk-Taking Initiative at the University of Ottawa. Parlez français!, 2020; Commissariat aux langues officielles, Accéder aux possibilités : Étude sur les difficultés liées à l’offre et à la demande d’enseignants en français langue seconde au Canada, Gatineau, 2019; et Matthieu Leblanc, « Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne », Meta, volume 59, numéro 3, décembre 2014, p. 537-556. (n=183), Question : Quels sont vos plus récents résultats pour les compétences suivantes? Giga-fren . Le gestionnaire de projet du Commissariat, Robert Talbot, et la gestionnaire de projet de PRA, Stéphanie Jolette, ont répondu aux questions et aux préoccupations des champions et des répondants. Insécurité linguistique, sécurité institutionnelle négative. (n=1 140 - Plus d'une réponse possible), Question : Quelle est votre langue de préférence pour ce qui est de...? Le Commissariat reconnaît que les langues officielles sont au cœur du travail de nombreux fonctionnaires du gouvernement fédéral partout au Canada, à l’intérieur et à l’extérieur des régions visées par la partie V. Par conséquent, en plus de présenter en détail les résultats du sondage concernant les fonctionnaires des régions visées par la partie V, le rapport comprend également une section spécialement consacrée aux fonctionnaires qui travaillent à l’extérieur des régions visées par la partie V. Le rapport se divise en trois chapitres : Le rapport comprend également les annexes suivantes : On espère que les résultats de l’étude intéresseront les fonctionnaires, les responsables du gouvernement fédéral et les décideurs (y compris ceux qui ont la responsabilité particulière de promouvoir l’égalité et l’usage du français et de l’anglais dans leurs institutions), les chercheurs, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du gouvernement, et tous les Canadiens qui s’intéressent à la promotion des langues officielles dans la société canadienne. L'omniprésence de la langue anglaise sur le territoire et sur le plan international ainsi que la fixation sur le français hexagonal représentent les deux principaux enjeux qui alimentent l'insécurité linguistique. Sa thèse portait sur l'insécurité linguistique des adolescents francophones du Nouveau-Brunswick. Elles s’ajustaient automatiquement à la taille de la page sur ces appareils, et des mesures d’accessibilité supplémentaires ont été prises. Ce que nous avons entendu globalement : principales constatations tirées des résultats du sondage, Ce que nous avons entendu de la part des régions : réactions des régions non visées par la partie V et résultats détaillés du sondage dans les régions visées par la partie V, Ce que nous avons appris et ce que nous devons approfondir : possibilités de renforcement de la sécurité linguistique dans le milieu de travail du gouvernement fédéral et autres possibilités de recherche, Une description détaillée de la méthodologie, de la portée et des limites du sondage, Le questionnaire de sondage dans son intégralité. En expliquant divers concepts sur la compréhension d'une langue et ses usages contextuels, on comprend vite les effets pervers qu'on les puristes du Français sur l'insécurité linguistique ressentie. Normalisation et encouragement de l’utilisation du bilinguisme réceptif entre les locuteurs de langue première qui sont au même niveau hiérarchique (p. Retour à la référence de la notes de fin de texte 3. M. Ouellette reconnaît qu’on entend peu de journalistes et animateurs au fort accent franco-ontarien sur les ondes de Radio-Canada. Parmi les répondants qui préfèrent utiliser une seule langue dans une situation donnée, les francophones et les anglophones sont plus susceptibles, dans un cas comme dans l’autre, de préférer utiliser leur première langue officielle, mais il y a quelques exceptions notables. À Toronto, heureusement, c’est possible et même facile, pour peu qu’on s’informe et qu’on participe aux activités. Un article de la revue Reflets (L'intervention sociale en contextes minoritaires ) diffusée par la plateforme Érudit. Vous êtes-vous déjà senti mal à l’aise ou est-ce que vous pourriez vous sentir mal à l’aise d’utiliser le français ou de demander d’utiliser le français dans le cadre de votre emploi actuel? Elle se donne pour objectif de réfléchir au phénomène d'insécurité linguistique et d'examiner, grâce à l'étude des représentations linguistiques, ses diverses . Même si l'insécurité linguistique se vit par nombre d'entre eux, les élèves sont bons et résilients, plaide la sociolinguiste Phyllis Dalley. Cette distinction entre l’accent et le contenu revient dans plusieurs commentaires de responsables de médias et de conseils scolaires contactés par L’Express. Ne pas rendre le bilinguisme obligatoire; cesser de limiter la promotion des candidats non bilingues. Voir Fédération de la jeunesse canadienne-française, Stratégie nationale pour la sécurité linguistique, 2020; Canadian Parents for French, Développer la sécurité linguistique : Soyez courageux! Promotion égale des deux langues par la haute direction et les superviseurs. Du point de vue méthodologique, ce travail de recherche se situe dans un double champ Certains de mes collègues ne sont pas assez à l’aise en français. Trouvé à l'intérieur – Page 61L'insécurité linguistique en contexte plurilingue : la perception d'un enseignant de français à Niamey L'existence d'un sentiment d'insécurité linguistique au sein des communautés caractérisées par la diglossie et le plurilinguisme ne ... Trouvé à l'intérieur – Page 198L'enquête famille (INSEE, 1999)158 rapporte que 71 % des migrants nés au Maghreb déclarent transmettre 154 Dans son article sur l'insécurité linguistique, P. Blanchet remet en cause la notion de « langue standard » qu'il décrit comme le ... Bien que les résultats du sondage mené dans les régions visées par la partie V ne puissent pas être extrapolés aux autres régions, il est possible que certaines constatations correspondent aux réalités des bureaux de ces régions. Le concept même est apparu pour la première fois dans les travaux de William Labov, portant sur la stratification sociale . Trouvé à l'intérieur – Page 275Les exemples qui nous sont donnés sont examinés dans la perspective que la mode tend à être bénéfique . ... W. Labov , dans son article intitulé : « Vers une réévaluation de l'insécurité linguistique des femmes » , note : « Il est donc ... «En valorisant les accents et en permettant aux jeunes de développer une relation positive avec la langue française (versus une relation négative de correction et de critique), nous les encourageons à se sentir en confiance dans cette langue et à vouloir la renforcer et s’en servir au quotidien hors de l’école.». Vous avez été réticent à utiliser cette langue. Selon des fonctionnaires qui travaillent dans des régions non visées par la partie  V et qui ont communiqué avec le Commissariat et PRA pendant la réalisation du sondage, il est important pour eux de favoriser un milieu de travail propice à l’usage des deux langues officielles, car ils ont l’obligation de servir le public dans les deux langues. Insécurité linguistique, sécurité institutionnelle négative. Le sondage à participation volontaire a permis de recueillir près de 11 000 réponses complètes, ce qui dépasse considérablement la cible initiale de 1 000, même si le sondage a eu lieu pendant le dernier mois de l’exercice financier, qui a été très occupé. On a demandé aux répondants où ils travaillaient, dans quelles langues ils préféraient travailler, quelles étaient leurs compétences en français et en anglais, et quelles langues leurs collègues, leurs superviseurs et la haute direction avaient tendance à utiliser. La direction doit être bilingue; elle doit assurer la promotion égale des deux langues. Les stratégies qui suivent ne sont pas exhaustives; elles sont tirées des constatations du sondage et des propositions des répondants et illustrées par des citations directes de divers répondants.